約 578,530 件
https://w.atwiki.jp/anikasi/pages/28.html
曲情報 曲名 デッド・ラインダンス、デス 読み方 でっどらいんです 作品内使用 リリース // シングル アルバム 絶望歌謡大全集-8 歌唱 風浦可符香(野中藍) 木津千里(井上麻里奈)木村カエレ(小林ゆう) 日塔奈美(新谷良子)小森霧(谷井あすか) 常月まとい(真田アサミ)小節あびる(後藤邑子) 藤吉晴美(松来未祐)関内・マリア・太郎(沢城みゆき) 作詞 只野菜摘 作曲 橋本由香利 編曲 主要女性キャスト、唯一の全員参加曲 キャラクターと歌詞の考察可符香「“ネガティヴ”という黒い文字を消去して」=ポジティブ 歌いだしと締めを担当=メイン・ヒロイン 千里「そろそろ、ここが分かれ目」=ここが勝負の分かれ目よん 「デッド・ラインダンス、Death!」「赤い文字を刻んだ」=猟奇 カエレ「うったえかける脚線美」=告訴+パンチラ 「押し倒したとか 身を引くだとか」=カエレ/楓の二重人格 奈美「かわいいチャペルで いつか結婚 男の子がほしいな」=普通 霧「帰りを部屋で ずっと待っていさせて」=ひきこもり 「愛してるって 言ってください 」=先生への愛情の示し方+まといとの対比 まとい「一心同体」=つきまとい 「愛の言葉を 待っているのに‥」=先生への愛情の示し方+霧との対比 あびる「あなたの しっぽに くっついて離れないわ」=尻尾好き 晴美「無謀×欲望」=BL(「A×B」で、A攻めのB受けとなる) マリアカタカナ歌詞 オリジナル版 パート分け歌詞 風浦木村風浦&木村 “恋するキモチ”で、遊んでいるのねうったえかける脚線美 笑っちゃうほど ふりまわされるラインダンスを踊りましょう Ah 小節関内常月 あなたの しっぽに くっついて離れないわ愛ヤー恋ヨ 会いに来いナ一心同体 あなたのオブジェになりたいの 日塔小森 かわいいチャペルで いつか結婚男の子がほしいなせまくてもいいよ 帰りを部屋でずっと待っていさせて 全員木津&関内関内常月 “キタイ”と“がっかり”の そろそろ、ここが分かれ目希望×絶望 友達、でもね奇想天外 デッド・ラインよ愛の言葉を 待っているのに‥ 木津 デッド・ラインダンス、Death! 日塔木村小節 わたしのためなら 何だってできるよって笑ってたね 病んでるわだったら、そこから飛んでよ それこそ本ものよ 常月木村 試しているでしょ、ラブの深さをあたえたり 奪ったり押し倒したとか 身を引くだとか少しカオスすぎるわ 全員小森&藤吉藤吉小森 ワガママさえブキね たべちゃいたいほど素敵無謀×欲望 カップルになる、超展開の デッドラインよ愛してるって 言ってください 風浦木津 わたしの胸から“ネガティヴ”という黒い文字を消去して願いはかなうって 愛されるって赤い文字を刻んだ 全員木村 “キタイ”と“がっかり”のそろそろ、ここが分かれ目希望×絶望 友達、でもね奇想天外 デッド・ラインよ 全員小節関内日塔 モウシンデモいいわ 魂、踊るステージしんじゃえばイイヨ にくらしいひと超展開の デッドライン有頂天カイ? デッドライン奇想天外 デッド・ラインダンス 風浦 気分/気分で イーブン、desu! 不安な箇所各所コーラス部分までは、現時点では判別できず 分量 重み付け カラオケ用パート分け均等化 どの部分を変更するか書く 別バージョン情報 Liveなどでどこが変わるか 音域調査 地最高 地最低 裏最高 該当部分 地高:地低: 地高:地低: 地高:地低: 地高:地低: 地高:地低: ※最高音の高い順にソート(同じ場合は、最低音の高い順にソート) 関連動画 この部分のパートが違う、カラオケではこうしたらもっといい、などご意見ありましたらは以下にお願いします。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5068.html
作詞:プーチンP 作曲:プーチンP 編曲:プーチンP 歌:鏡音レン(さよなら!則是由初音ミク唱的) 翻譯:rufus0616 翻譯協力:海苔兔桑、yanao桑 你的目光之中。 好像全都落幕似的 缺了什麼的街景 朝著空空蕩蕩的你 一味展露甜美的訕笑 在我的面前流動 不曾見過的景色 面無表情地走著 心靈沒有受到動搖 不管怎麼做 她的心都 回不來了 我明知如此 但不知為何就是無法死心 別讓我孤單一人啊 當表演秀結束的時候 成了一個人了 初音Miku始終在睡 是不是什麼都沒發生過…? 老是這樣 我總是那麼無知 始終被人牽著鼻子走 雖然我曾對此感到不甘心 可是如今很難過啊 啊啊 好想回去啊 我想要的 就只有那樣 其他別無所求 好痛苦啊 現在 如果你在的話 我一定會被你揍吧…… 「留下來的就只有落敗的狗。」 無論何時 無論何時 你都很堅強 無論何時 無論何時 你都光芒四射 無論多久 無論多久 我都贏不了你 無論何時 無論何時 你都很特別 好想變強 強到讓不知道過去的其他人 注意到我的存在 就像你曾做過的那樣 沒錯! 從今以後我會 成為你的理想 即使你不在那裡 那也無妨,現在我看得見了 要是我們重逢的話★ 此刻我在心中,找尋著你 傾聽心靈的聲音 為此顫抖 若能見到你 我會跟你說 帶著永不消失的目光説「謝謝你!」 現在的話 我能趁亂告白了 說得出「我愛你」 註: 1.「この早さなら言えるよ」是2ch的用語,如果某個討論串受人注目,短時間內會出現會出現大量的相關留言,新進的留言往往因此被淹沒。 「反正會被淹沒,那就來說說通常不能說的話題吧!」有些這樣思考的留言者就會宣告說「既然(留言出現的)速度這麼快,我可以說出口」,然後就在留言中偷偷進行什麼秘密告白。 在台灣,最接近的用語大概就是「趁亂告白」吧,雖然曾想翻成「趁著現在的情勢我能說出口」什麼的,但因為滿符合歌詞的情境,而且海苔兔桑也傾向這邊,所以就這麼翻了 順便附上ptt鄉民百科的解釋 2.「抜け落ちた町並み」,「抜け落ちる」主要是「掉落」、「脫落」的意思,原本猜想是不是「殘留下來的街景」之類的,但總覺得和氣氛不搭,所以向yanao桑求教,而她建議我朝這個網頁的第二種解釋來推論,我想了想,覺得如果「抜け落ちた町並み」前面有「XXの」的話,似乎就說得通了!!! 因為「她」不見了,所以似乎很合理,所以就用了這個解釋了,謝謝yanao桑的建議 3.「SO!」,我猜想應該是日文的「そう!」,以中文而言很難用英文再表達,所以還是用中文表達了。 4.「独りになっていたんだ」,我要自首,我這裡刻意不放主詞,其實若沒看畫面的話我會覺得這裡是指Len變成孤單一人了,但是看了畫面還有nico鄉民的猜測(這句大概不是指Len而是指Rin)後,覺得這裡應該是指「Rin的存在變成一個了」(可另外參照「うそつきはだれ?」這首歌),可是我膽小,所以最後還是沒放上主詞了 P.S:歌詞最後一句有隱藏起來,字幕沒顯示,但是用聽得很容易就聽出來了wwww ED曲(ED曲歌詞是轉錄自常常研究プーチンP桑歌詞的編者桑網站)雖然編者桑似乎也不確定日文歌詞對不對=w=||||||,但是因為歌詞有出現「☆」等不可能聽出來的符號,所以我懷疑他是有秘密管道囧 永別了! 還記得嗎 你的心靈 不加矯飾 真誠純樸的吶喊 將爭取而來的夢 承載在身上 不要在意 其他人的事吧 虛幻的未來 月亮也逐漸消逝了呢 接受一切吧 不要死去而要「活下去」 你說的話沒有價值 沒有人在聽 所以行動吧 去期待其他人什麼的還真蠢 你的聲音 響徹遠方 ED曲歌詞註解: 「あなたの声はあなたに響く」這句我是參考nico留言的說法,前一個「あなた」漢字似乎是「貴方」,後一個「あなた」漢字則似乎是「彼方」 1020101 「戻りたい」的翻譯從「好想要回去」替換成「真希望回來啊」,本來是朝「想重回過去的時光」的方向思考,後來覺得這裡應該是對應前面說的「何をしても 彼女のこころは 戻らない」,所以換過來,抱歉給各位添麻煩了Q_Q 1020112 重新看過文法,又把「戻りたい」的翻譯從「真希望回來啊」換回「好想回去啊」了(喂 對不起我總是變來變去的=w=|||||||我會再對照考察網站再仔細考量的 1020107 經詢問プーチンP桑,他有了回覆,根據他的回覆修改了符號以及把原來翻的「聽得見嗎」改成「還記得嗎」
https://w.atwiki.jp/kashihokan/
歌詞和訳まとめ@Wikiへようこそ! ここは英語の曲の歌詞とその和訳をまとめたWikiです。
https://w.atwiki.jp/urbanmeaning/
アーバンギャルド歌詞の意味を考察するwikiです。 唯一の正解は無いと思いますので、基本的には以前の記述を削除せずに、積み重ねていく形で記述していきましょう。 文学、哲学、思想、映画、事件、サブカルなどなど、アーバンギャルドの歌詞は様々なところから引用をしてつくりあげられていると考えられます。 その引用がどこから来ているのかを考察します。 新たな曲の記事を作成する場合は、冒頭にその歌詞が掲載されているサイトへのリンクを貼ってください(うたまっぷなど)。 それから、歌詞の中から単語あるいは文を抜き出して、それがどういう意味を持つのか、何からの引用なのかを記述してください。
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1042.html
Ha・lle・lu・jah / SOUND HOLIC feat.Nana Takahashi 未来に輝ける君よ 世界を照らしゆく華になれ とめどなく 流れてく 憂いの河は何処へ行く 願っては 叫んでは 大空を見上げた 目の前の distress 投げやりな快楽 ごまかすな in your life always onward ! 明けない夜は無い 苦しみは刹那 so 信じて always onward ! 奇跡は信じる心に芽生える 季節めぐり 新しい春が夜明けを待ちわびて Ha・lle・lu・jah 永遠に 想い 馳せて 闇夜に燃える情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に 白馬の如く翔けてゆけ 未来に輝ける君よ… Ha・lle・lu・jah 永遠に 想いを 馳せて 世界を照らしゆく華に… Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に Ha・lle・lu・jah 永遠に 誓い 込めて 理想を掴む情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 時空を 超えて 太陽に咲く華になれ 歌詞出典 SOUND VOLTEX FLOOR SDVX × DTM MAGAZINE コラボレーションコンテスト 公式歌詞 Ha・lle・lu・jah(extend ver.) / SOUND HOLIC feat.Nana Takahashi 未来に輝ける君よ 世界を照らしゆく華になれ とめどなく 流れてく 憂いの河は何処へ行く 願っては 叫んでは 大空を見上げた 目の前の distress 投げやりな快楽 ごまかすな in your life always onward ! 明けない夜は無い 苦しみは刹那 so 信じて always onward ! 奇跡は信じる心に芽生える 季節めぐり 新しい春が夜明けを待ちわびて (※1) Ha・lle・lu・jah 永遠に 想い 馳せて 闇夜に燃える情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に 白馬の如く翔けてゆけ 絶え間なき despair 満たされぬ感情 見下すな yourself always onward! 破壊は一瞬 栄光も刹那 構わず always onward! どこまでも 続いている 迷いの森の果て 彷徨って 悲しみを堪えた 重ねた時間の分だけ眩しい 寄り添い合い 小さな蕾が陽射しを待ちわびて (※2) Ha・lle・lu・jah 永遠に 誓い 込めて 理想を掴む情熱を Ha・lle・lu・jah 君よ 時空を 超えて 太陽に咲く華になれ Ha・lle・lu・jah 永遠に 希望 秘めて 闇夜で涙枯れぬ様に Ha・lle・lu・jah 君よ 彼方 目指し 歓喜の華を咲かせゆけ 困難は深い意味を物語る 吹雪の中 静かに鳥が旅立ちを待ちわびて *repeat(※1) 未来に輝ける君よ… Ha・lle・lu・jah 永遠に 想いを 馳せて 世界を照らしゆく華に… Ha・lle・lu・jah 君よ 風と 共に *repeat(※2) 歌詞出典 アルバム斬 -ZAN- / SOUND HOLICより
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3703.html
作詞:蘭 作曲:蘭 編曲:mstk・蘭 歌:初音ミクAppend 翻譯:Izumo in chains 「我才不需要你的存在」 被不停這麼說的 my sad process 那無處宣洩的 痛楚啊 你看 刺穿了我的胸口 Please just leave it alone 「我才不需要什麼歌詞」 丟下這句話的 your sad process 不帶感情的 雙眸深處 今日仍繼續轉動的 your little world 忘了應該要展翅高飛 回過神來發現自己只是在原地打轉 向那樣的過去 揮揮手說聲ByeBye! 開始前進吧。 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! 被鎖鍊綁住的人 不是我而是你 其實這種事 你心裡明明很清楚 沉浸在哀嘆之中 回過神來發現自己白白繞了一大圈 不曉得未來會 變得如何的 Baby! 重新出發吧 當你聽見我唱的歌詞那刻 逐漸敞開的大門將 扯斷那道鎖鍊 獲得重生的 Chance! 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! Break free from the chains. 選擇歌唱的白MIKU與捨棄歌詞而選擇純音樂的黑MIKU。 自孩提時代以來一同聆聽音樂並一同成長的MIKU雙胞胎,當她們再度牽起彼此的手時,新生的大門將會敞開。 2011/12/08 修改「忘了應該要展翅高飛」這處,覺得這樣翻比較貼切,不好意思給大家添麻煩了m(_ _)m
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/18173.html
登録日:2012/10/18(木) 14 09 50 更新日:2023/04/04 Tue 05 55 07NEW! 所要時間:約 2 分で読めます ▽タグ一覧 NHK Z旗 ほととぎす まことに小さな国が… スペシャルドラマ ポニョ 三笠 不朽の名作 傑作 司馬遼太郎 名作 坂の上の雲 崖の上の… 日清戦争 日露戦争 明治時代 正岡子規 歴史小説 海軍 漢 秋山兄弟 超豪華俳優陣 陸軍 青春群青 騎兵 まことに小さな国が、 開花期を迎えようとしている 坂の上の雲とは司馬遼太郎氏の歴史小説である。 本小説は1968年から1972年まで産経新聞で掲載され、その後文藝春秋等で単行本化された司馬遼太郎氏が誇る長編歴史小説の代表作である。 【あらすじ】 司馬氏は自らの太平洋戦争末期の経験をきっかけにこの国の成り立ちと言うものに深い感慨を持ったとされる。 作品名である「坂の上の雲」と言うのは、封建社会から目覚めた維新後の日本国家に少年の様な希望を持った新国民達が、 登っていけばやがて自分達が目指した列強と言う国家にたどり着くだろうと言う思いと、 日清、日露戦争を経験し他の西洋列強と肩を並べる様になった日本という国家の現実の儚さを謳ったものだとされる。 尚本小説は、日露戦争で勝利は不可能とされたバルチック艦隊を破るに至った作成を立案し、それを実施した名参謀-秋山真之-、 その兄で世界最強のロシアのコサック騎兵を破り「日本騎兵の父」と称された-秋山好古-、 そして、近代日本の俳句短歌に新たな新風を巻き起こした俳人-正岡子規-の三人の視点から展開される。 尚伊予人である彼らが明治という時代をどう生きたかが大きく強調され、青春群青劇的な面も描かれている。 【テレビドラマ】 彼らは、明治という時代人の体質で、前をのみ見つめながら歩く。 登っていく坂の上の青い天に、もし一朶(いちだ)の白い雲が輝いているとすれば それのみを見つめて、坂を登ってゆくであろう。 2009年から2011年までNHKでスペシャルドラマ枠として全三部で放送された。 どの年も12月の大河ドラマ枠+前か後の30分枠を潰す形で集中放送を行っており、1話90分構成となっている。 第一部が5話、第二・第三部が4話の全13話。 こちらの方のキャスト陣は 秋山真之……本木雅弘 秋山好古………阿部寛 正岡子規……香川照之 正岡 律 ……菅野美穂 東郷平八郎……渡哲也 乃木希典………柄本明 児玉源太郎…高橋英樹 高橋是清……西田敏行 語り……………渡辺謙 戦艦三笠 etc、etc…と実力派、大御所俳優を多く起用し、 テーマソングにも久石譲、サラ・ブライトマン等世界的に活躍する実力者を起用しているため、 見応えもあり、ドラマとしては近年のNHKドラマの中では名作となった。 近年の大河ドラマと違って視聴率稼ぎのコメディ要素は殆どなく、渡辺謙のナレーションも相まって全体的に真面目で品が良い。 大河ドラマとは桁違いの予算を掛け、屋内撮影でも小洒落た場所のシーンではロケを多用し、子規庵に至っては完全な一軒家を作って撮影を行っている。 (普通の大河ドラマなら屋内場面は使う部屋だけセットを作って撮影する) 2階ギャラリーから見下ろしたり、階段を降りてきたり、石造りの静かな建物に物音が響き渡ったり、大河ドラマではまずあり得ないような演出が多い。 (同じ明治期を描いた八重の桜と比べれば演出の凝りようは一目瞭然である) 戦闘場目では合成も多用。本物に見えそうなくらいクオリティが高い。 例えば会場に浮かぶ三笠の上に秋山真之らが乗っている場面では、実際に三笠公園の三笠の上に乗った様子を撮影し、合成で海を作って船が航行しているように見せている。 旅順や奉天を巡る陸上の戦いや、本作のクライマックスを飾る日本海海戦の壮絶な戦いなど多彩な演出に彩られており圧巻の一言である。 後の大河ドラマで日本海海戦の映像が使いまわされたほど文句のない出来栄えである。 テーマソング 「STAND ALONE」 ……巣立ち、一人立つ、旅立ち 歌 第一部 サラ・ブライトマン 第二部 森麻季 第三部 舞衣 Aa〜Aa〜〜AaaA〜 一息を 入れて見おろす 上り坂 追記・修正はたった一人で陸軍騎兵隊を作り上げコサック騎兵を破った方か、海軍参謀になりバルチック艦隊を破った方か、大喀血して夭死するも日本の俳諧文化に多大な影響を与えた方がお願いします。 △メニュー 項目変更 この項目が面白かったなら……\ポチッと/ -アニヲタWiki- ▷ コメント欄 [部分編集] ドラマ版の203高地攻略戦は必見。やっぱり腐ってもNHKだ。動画サイトでも検索引っかかるから是非見て欲しい。 -- 名無しさん (2014-06-12 19 13 31) 最初の脚本担当の人…何で自殺しちまったんだ。 -- 名無しさん (2020-05-23 17 31 42) ↑2 結果として、初回から推してまくってた日本海海戦より203高地戦の方がクライマックスっぽくなっちゃったがな。「登っていく坂の上の青い天に、もし一朶(いちだ)の白い雲が輝いているとすれば それのみを見つめて、坂を登ってゆくであろう」ってテーマとも、絵的にあってるし(日本海海戦の出来が悪いってわけではないが)。 -- 名無しさん (2023-04-04 05 55 07) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/sakurayume/pages/115.html
ぜんぜん ぜんまい まわるかぎり (命あるかぎりという意味であるぜんまいはぜんまい侍の寿命をあらわしている) この世をうんと楽しもう お日様はしずんでも お月様はでてくる (皆が寝静まっても別の楽しさがある) (ぜんまいざむらいの物事を常にポジティブにとらえるせいかくをあらわしている) これは 贅沢パラダイス (人生を楽しんでいる。) ぜんまいざむらい 今日もきりっと参ります (1日1日をかみ締めて生きている、贅沢パラダイスのくだりを強調) 全然戦には向いてないけど (自分には才がなくとも)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1440.html
作詞:ぺぺろんP 作曲:ぺぺろんP 編曲:ぺぺろんP 歌:初音ミク 翻譯:夏沭 鋸子與擺錘 (為了你也為了我) (為了坦承心意) (愛著你成為你的支柱) (我會拯救你的) (真是悲哀啊 你的身軀) (將脆弱虛幻地崩解墬落) (但能滿足我的) (僅有將你據為己物) 無法遏止這份愛戀 渇求著它而毀壞 堅定熱烈地獵取來的心 絕不讓它逃脱 被約束定下的思念 而今只是悄悄地鏽蝕 想要支配束縛你 無法實現而苦痛著 這份感情即將流失 在胸口深處 笑著的你 那聲音現在已聽不見了 我獨自一人 向明日起誓 嗚呼…… (潛藏於黑闇中的微弱呼吸) (超越了理性而收束) (即使這愛戀是罪惡也罷) (我已不再為此嘆息) (僅是低頭沉默著) (塞住耳朵銘記此刻) (沒有什麼好害怕的) (只是要與你共享這份哀戚) 無法回頭 無可歸去 殘留的只餘體溫 若這就是愛的形體 我一定不會後悔 緊抱般的這份思念 無法隱藏斷念更加地 深切地 自手臂傳來的鈍重感 若說忘記了就是欺騙自己 你在發抖嗎?那身軀 作為必要之物已全部 似縳鎖一般鍊上了 將門扉緊緊關上吧 吶…… 被約束定下的思念 而今只是悄悄地鏽蝕 想要支配束縛你 無法實現而苦痛著 即將滿溢出的這份感傷 轉醒間刺入眼眸的朱紅 這麼做果然是沒錯的 輕撫著你冰冷的臉頰 動畫說明文截錄: slow metal風的病嬌系電波曲 讓有點壞掉的少女來唱這種電波,就必然地變成了這種走向yo 如果有誰在裡面的話就好了呢─ Nice boat. blog說明文截錄: http //peperonp.blog59.fc2.com/blog-entry-163.html A段的歌詞是表現少女壞掉的部份,B段則是嬌羞。 副歌部分則是二方共存的感覺。 歌詞的主題是「二面性」,曲名也是由此而來。 自己則特別滿意第二段副歌描寫的狂亂狀況。 順便一提,歌詞有舊漢字的詞都使用舊漢字。 沒有特別的意義,只是想表現一種令人毛骨悚然的氣氛。 (因為能力不足所以只譯了跟歌詞有關的部分orz)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/8149.html
作詞:日向電工 作曲:日向電工 編曲:日向電工 歌:初音ミク 翻譯:三日月 鐵皮娃娃*之舞 來、令人憐憫的血統書 聚集而來的反教典 漸歸沉寂的傳道 匍匐而來的幻聽 謁見、席捲、盲信症 起舞吧沉醉吧孕育吧 降世化身(अवतार)*新誕大系* 歪斜的幻聽 錻力*與宗教 laru・lari*・唱誦啊!生命 吶、大逆不道的新王都 朦朧恍惚的腦系統 盜墳掘骨弘法去 口頌佛陀勸善行 六感、吶喊、龍膽*、藥錠* 是何人瑟瑟顫抖 世人蔑視的新體系 欺瞞之延長 詭辯之賤民 dogu・lagu*・化為現實吧! 詭譎之手、正在此地 理性之眼、嗚咽啜泣 遠方轉身離去 遙思你的眼睛 來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系 心跳聲穿肺破胸 綻放吧盛開啊 來吧、將剽悍的雙眸 推上首席* 站上前線 天際線染洗朱紅 踏響你的腳步吧 啊啊、依稀可見的命定星 傷重瀕危的哮鳴音 此聲無貴賤之分 迴轉吧跳舞啊 依稀只見 第九化身*斬殺了龍 babbala・laru・lari 鐵皮娃娃之舞 吶、面帶微笑地快進展 獅頭人身(नरसिंह)*的流體系* 涓滴成海信仰聚 不捨告別賤民身 怨恨、靈堂、腦震盪 零亂崩離陷癡狂 降世化身半醒醉 漸次地昏迷 劣俗的激情 膜拜吧!大力羅摩(बलराम)* 死去的龍震天嘶吼 吼著薄伽梵歌(भगवद् गीता)* 撕扯欲裂的心臟 一進一退的問答 回歸虛無的桃源鄉 哀鴻遍野如湍流 流向降世化身的信封 黑天(कृष्ण)*的誘導 阿周那(अर्जुन)*的引導 dogu・lagu・祝賀吧! 詭譎之手、真心誠意 理解之欲、喪失殆盡 遠方征討鬼神 潛影開門牽引 來吧、全都衝動地起舞吧 古老梵語的求道系 舊日渡三教九流 廢除吧廢棄啊 來吧、以剽悍的雙眸 七聖*之腦 方為正統 天際線染覆朱紅 響徹吧響徹啊 啊啊、六芒形與流線型* 王族厭惡乃衝動性 危機化轉機*的禱詞 HABAKE・RUDORE* 依稀只見 第九化身加速癲狂 人們口耳相傳中的 鐵皮娃娃之舞 來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系 心跳聲穿肺破胸 綻放吧燃燒啊 來吧、將剽悍的雙眸 推上首席 站上前線 奉獻出此身一切、胸中心跳狂舞啊 竊取奪帥一棋的遠雷帝* 古老梵語的求道系 妄想信徒狂舞沉醉 一碰即碎 依稀只見 第九化身雙目如盲 請各位鼓掌喝采吧 鐵皮娃娃之舞! ※鐵皮娃娃:原文ブリキ,漢字為錻力,語源為荷蘭語blik,即鍍錫鐵、馬口鐵,是兩面鍍有錫的薄鐵皮。 ブリキ一詞常見於鐵皮玩具(ブリキのおもちゃ),是日本過去流行一時、極為知名的懷舊玩具。 考量歌詞內容,此處應是指鐵皮玩具,因此意譯為鐵皮娃娃。 ※降世化身:原文アヴァターラ,原原文Avatāra(अवतार)。 梵語中為不死不滅之存在、至高無上存在的化身/顯現,原意為「降下、低下、落下」,一般來說意味著為了特別的目的而下凡化身成為有生死大限者。 常見譯為「化身」,綜合原意內涵以及考量前後歌詞,合譯為降世化身。 另,此語在印度教中常用於指救世主神毗濕奴(विष्णु/Viṣṇu)之化身,其中最著名為十化身,其中第四、第八、第九化身皆有於歌詞中出現。 ※新誕大系:原文新大系。「大系」為將某領域中主要重要的文獻及著作有條理地彙整成系統。例如ACG中常見一詞為魔法大系。新大系則是指新誕生的系統。 ※錻力:見註一,即為薄鐵皮/鐵皮娃娃。 但原文歌詞在提到此詞時皆使用片假名ブリキ,只有在此處使用漢字「錻力」,推測應是漢字中含有「武力」與宗教成映襯,故此處翻譯保留字形,僅在此附註說明錻力與前述之薄鐵皮娃娃同義。 ※laru・lari:原文ラル・ラリ。有一說為安地斯山脈傳說中在人類睡眠時奪取靈魂的惡靈。不過考量到歌詞有擬喇叭聲哼歌的パッパラ・ラル・ラリ一句,單純視其為有韻律的發音也無不可。 ※龍膽:原文竜胆。多年生開花植物。 古稱疫病草、瘧草,根可入中藥,可幫助消化、刺激食慾和促進血液循環、消滅瘧原蟲與寄生蟲,對血液循環方面的疾病和胰臟有益。 另,花語為「喜歡哀傷的你」。 ※藥錠:原文錠。單字為「鎖」的意思,或是藥錠的量詞。配合前詞龍膽取藥錠的意味。 ※dogu・lagu:原文ドグ・ラグ。 1.日向電工有另一曲即名為ドグラグ。 2.一種美國的舞蹈。 3.取自日本三大奇書《腦髓地獄》(ドグラ・マグラ)之正唸倒念前兩個發音。《腦髓地獄》中ドグラ・マグラ意為江戶時代長崎地方方言中基督教神父的咒術。此外FF系列中梅葛斯三姐妹名為ドグ、マグ、ラグ,被認為是取自《腦髓地獄》。因此有可能是配合ラル・ラリ之韻律截取ドグ・ラグ之發音。 ※首席:原文エーカム,原原文ēkam(ஏகம்)。梵語中的數字一。 因前接「を」,推測有動詞意味,再考量前後歌詞,推測為推上首席地位、任命為第一勇將之類的意思。 ※第九化身:原文九番目,意為「第九個」之意。 根據前後歌詞推測應為主神毗濕奴的第九個化身。 在印度教聖典《往世書》(पुराण/purāṇa)中第九化身是バララーマ(大力羅摩/Balarāma/बलराम);但佛教興盛後,佛陀為第九化身一說則在印度成為顯學,如印度詩人Jayadeva所著知名史詩《牧神讚歌》(gīta govinda/गीत गोविन्द)的《十化身讚歌》(Daśāvatāra-stotra)中大力羅摩是第八化身,第九化身為佛陀釋迦牟尼。 另,關於十化身現代有一派學說是將十化身與進化論對比,主張化身表示了生命與人類的進化過程。其中第九化身佛陀象徵了人類的啟蒙與精神層面的發達。 大力羅摩和佛陀兩者皆有出現在歌詞中。 ※獅頭人身:原文ナラシンハ,原原文Narasiṃha(नरसिंह),原意即為人獅(Nara=人,siṃha=獅)。主神毗濕奴的第四化身。 ※流體系:流體系統。流體為沒有固定形狀、受力可連續變形的連體,如氣體或液體。流體由分子所組成,彼此間不斷碰撞,但整體是連續的。 推測隱喻歷史洪流、文化社會演變、大眾意向等等。 ※大力羅摩:原文バララーマ,原原文Balarāma(बलराम)。 毗濕奴的第八/九化身,黑天的兄長。 名字意為持鋤頭者。 ※薄伽梵歌:原文バガヴァッド・ギーター,原原文Bhagavad Gītā(भगवद् गीता),意為至尊神之讚歌,又譯為薄伽梵譚、薄伽梵頌、博伽梵歌等。簡稱為神之歌(Gītā)。 內容為黑天與阿周那在俱盧之野戰爭前的問答對話。 般度族王子阿周那面臨親族相殘的戰爭在人性感情和應履行的義務間苦惱,而在戰場上停了下來,向化身為馬車車夫的引導者黑天請教。黑天現出神姿,向阿周那開導,其話語中開示了許多印度教的教義與基本概念,因而被奉為印度教的聖典。《薄伽梵歌》紀錄下陷入道德困境的人類以及為其開導的神之間的故事情節,彰顯了神與受神引導之人的關聯。 ※黑天:原文クリシュナ,原原文Kṛṣṇa(कृष्ण),意為黑色。 毗濕奴的第八化身,在印度教中最廣為人知、最重要的神祇,在許多教派中被認為是至高無上的神。 ※阿周那:原文アルジュナ,原原文Arjuna(अर्जुन),意為白色。 古印度史詩《摩訶婆羅多》中的英雄人物,亦於《薄伽梵歌》中登場。 ※七聖之腦:原文サプタの脳。 サプタ是梵語中的七(Sapta/सप्त)。七為印度的幸運數字,被視為神聖,經常用來表達不確定的大數。 主流一說此句指サプタ・アンガ,乃是古印度法論中所載明的政治思想之一,意指構成國家的七要素。根據《摩奴法論》此七要素為君主、大臣、都市、國土、國庫、軍隊、友邦。 但因歌詞後接「腦」一詞,譯者傾向七為神聖數字、不確定大多數人、或七聖哲(Saptaṛṣi)之意,因此譯為七聖之腦(七聖哲為印度教中創造之神梵天所創造出來共同協助創造宇宙者)。 另因歌詞中履次提及降世化身,也有可能指毗濕奴的第七化身:羅摩(Rāma)之腦,但較觀察不到其他關連性。 ※六芒形與流線型:六芒形與流線型為相當對立的兩種形像。推測隱喻歌中主角與王族的階級對立。 ※危機成轉機:原文ピンチにヒット,直譯為在險境中反而熱門流行起來。 為向原曲的押韻致敬,故稍滑坡譯為危機成轉機。 ※HABAKE・RUDORE:原文ハバケ・ルドレ,至今無定說。 1.有一說此句即為歌詞前面所提之祝禱詞,無意義。大概就像El‧Psy‧Congroo 2.有一說ルドレ可能是指ルドラ(Rudra/रुढ्र),印度神話裡的暴風神。其名意為昂聲咆哮者,由來為字根rud泣訴、吼叫。 3.有一說ハバケ為暴け(あばけ )前身發音,意為曝露、揭露;ルドレ則是ジル・ド・レ(Gilles de Rais),英法百年戰爭時的英雄元帥,曾與聖女貞德並肩作戰,也是著名的黑魔術師。提出者也覺得關係太遠但恰巧可與六芒星相呼應。 4.有一說google到是德國木製玩具。但我google不到… 5.有一說整句像地方方言腔。意為ゲロ吐いちゃうじゃんか!(竟然給我大吐特吐啊!) 以上許多腦補來自日文歌詞討論區與考察網頁,僅供參考。 ※遠雷帝:印度教中最有名之掌雷神祇為因陀羅(又名帝釋天),僅供參考。 ※其他:歌詞中包含許多發音或韻腳呼應的有趣之處。 如副歌部分: 「ブ」気味な手、此処に在「リ」 「リ」性の目、咽び泣「キ」 「キ」びす返せ遠くに 「ブ」気味な手、誠な「リ」 「リ」解などとうに無「キ」 「キ」神討てよ遠くに 兩句都是ブ→リ→キ的頂真 呼應歌名ブリキ之舞。 但中文翻譯實在太難重現,故僅在此補充說明。